今早看到一篇標題為「ただいます」的文章,
感到很好奇到底是什麼意思?於是就進去看了這篇文章。

一看之下才知道原來是日文的「ただいま」這句話。日文一般的生活用語中時常會出現「ただいま」,相信很多人都知道這是日本人在回家時會說的一句話。不過可能很多人都不知道,這只是一句略語!原本完整的話應該是「ただいまかえりました」以漢字來標示就是「只今帰りました」。如果要以日文中的丁寧語來說,最標準的是「只今帰りましたでございます」

「ただいま」這四個字是現今最常用的簡略語,「ただいま」這一句話常翻譯為「我回來了」不過事實上這句話的翻譯絕對不等於「我回來了」。因為真正日文中的「回來了」就是被省略掉的那句,而這句話的真正含意是「現在」的意思。所以如果完整的一句話來翻譯為中文,正確是「現在回來了」。

曾在日本的「知惠袋」看到一篇發問很有趣,發問的是一位日本的某位婦人,她說她從小就被教育,回到家要說「ただいま」但是她先生卻在進門時都說「帰りました」!她就嘴上嘀咕了一句說「ただいま」才是正確的,想不到她先生為此大發雷霆。所以他上日文的知惠袋(相當於奇摩知識)發問,希望知道哪個才是正確的。這個問題的最佳解答有說明了,「只今帰りました」才是原本的語句,因為地區文化的不同,省略的語句也不一樣,所以兩個都是正確的,並沒有哪個略語比較正確。其實要以中文的翻譯角度來看,先生所說得應該比較正確。因為「帰りました」的中文就是「回來了」如果要以傳統日文來說,原句才是正確的。

在日文網站還看見有個有趣的事情,有位名為KTA的人他在日記上寫著一個疑惑。他說小時候在快到家的路上遇見OBS(おばさん・歐巴桑)OBS都會主動跟他打招呼說「お帰りなさい」(回來了)他每次都很疑惑的回答他「ただいまかえりました」而他所疑惑的是明明就根本還沒有到家,不知道這樣回應OBS是不是恰當?最後他決定如果再有這樣的狀況時,他應該要回答「たった今、自宅まで800mです」(現在到自己的家還有八百公尺)

四小折該文章標題「ただいます」原來是個錯誤,讓我搞錯了方向想了很久!因為「ただ」跟「います」分別又是兩個日文句子,如果要硬翻成中文就變成「只有」「在」。所以我想了很久都是在只有在XX的方向去打轉!不過四小折的繪本日誌真的相當有趣,每篇文章都圖文並茂、風趣生動。因為小小錯誤的一句日文讓我發現那個有趣的繪本日誌,今後會常常去逛逛參拜大作!

創作者介紹

阿佳瞎掰天地

阿佳 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()