新功能

今天看見痞客邦多了一個【多國語系】的新功能,
趕緊就來給他小試一下,看看痞客邦這個跨國設計如何?

我當然是先試自己熟悉的語言「日本語」了…
說真的很厲害耶!只要轉換一下,所有介面都變成了日文了。
而且日文的內容也算是精確,真是值得鼓勵一下!簡直酷斃了…

這樣新功能是代表著痞客邦有著跨國際的野心囉?
不過這是好事,只要不會影響到現有的服務水準,
對邦城的子民來說實在是很有幫助的一個功能。

不過誇歸誇,我還是發現日文有幾個小地方怪怪的…

※我們每一篇文章下方都有一段內容:
『kamal 發表在 痞客邦 PIXNET 迴響(0)…』
而我變成日文之後這一段內容變成了:
『kamal さんは痞客邦 PIXNET に発表しました コメント(0)…』
我覺得中文比較簡短所以看起來還好,
但是日文比較長,整個連在一起看起來變得很奇怪,
因為和後面的迴響連在一起,整句日文就會變成
『kamal在痞客邦 PIXNET發表了迴響』??

※回覆迴響時在側欄的最新留言中會顯現『版主回覆』
而日文就變成『管理人返事』,
這句日文沒錯,但是感覺有點奇怪,
一般大眾的部落格網站管理人很少是指格主的意思,
而是網站的管理員(也就是網管’服務人員之類)

※台灣很多部落格網站都有整體的分類以及個人的分類,
整體的分類應該是指這整個部落格的網站(BSP)中的歸類,
而個人分類是讓每個格主自己管理文章的整理分類。
通常會以文章屬性來做分別,
不過個人分類就可以自己喜好自由的調整管理。
例如喜歡將文章都用時間來分類也行,注音分類也好。
痞客邦的日文就照中文去翻譯為『自分のカテゴリ』
這當然沒有錯,只不過都是カテゴリ(category)實在容易搞混,
日本比較常見的大多會使用テーマ(Thema)來當作個人分類。

※名片直接翻譯為「名刺」當然有沒錯啦,
但是並非實質的有一張名片,而且其內容還考以包含自我介紹,
說真的,這一部份在日本通常會使用『プロフィール』比較適當。

內部的管理介面也有一些感覺上有點怪的,
例如:友達隠し、口座管理、VIPアップグレードと質問、課金サービス…等,當然不是說這些有錯,只不過這些用法不是比較一般日文常見的使用習慣。不過有一個翻譯應該可以算是錯誤的!那就是我的碎碎唸。痞客邦這裡的日文翻譯為『私の囁き』(わたしのささやき),碎碎唸如果我記得沒錯應該是一句台語轉換成國語,意思應該可以說是一種低聲自言自語或是喃喃自語的表現,也就是現在無名所使用的『嘀咕』之意。雖然日文的囁き也有喃喃自語的涵義,但是通常囁き是指悄悄話或是密語之類的意思,以中文來說應該算是『竊竊私語』。

所以痞客邦這一句囁き應該是用錯了,因為既然是竊竊私語怎麼還要顯示?碎碎唸在日文的口語中是『ぶつぶつ』,通常我們如果有朋友常常會一個人自言自語碎碎唸個沒完,就會說這個人『いつもぶつぶつ独り言』,所以碎碎唸要翻譯為『独り言』(自言自語)或是『ぶつぶつ』(喃喃)都可以,或是跟Twitter一樣翻譯為『呟き』(つぶやき‧類似自言自語’喃喃自語之意)應該都比較正確。

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿佳 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()